YUSUFALI: Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray (from their mark).
PICKTHAL: Those who disbelieve and turn (men) from the way of Allah, He rendereth their actions vain.
SHAKIR: (As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, He shall render their works ineffective.
YUSUFALI: But those who believe and work deeds of righteousness, and believe in the (Revelation) sent down to Muhammad - for it is the Truth from their Lord,- He will remove from them their ills and improve their condition.
PICKTHAL: And those who believe and do good works and believe in that which is revealed unto Muhammad - and it is the truth from their Lord - He riddeth them of their ill-deeds and improveth their state.
SHAKIR: And (as for) those who believe and do good, and believe in what has been revealed to Muhammad, and it is the very truth from their Lord, He will remove their evil from them and improve their condition.
YUSUFALI: This because those who reject Allah follow vanities, while those who believe follow the Truth from their Lord: Thus does Allah set forth for men their lessons by similitudes.
PICKTHAL: That is because those who disbelieve follow falsehood and because those who believe follow the truth from their Lord. Thus Allah coineth their similitudes for mankind.
SHAKIR: That is because those who disbelieve follow falsehood, and have given them their dowries, taking (them) in marriage, not fornicating nor taking them for paramours in secret; and whoever denies faith, his work indeed is of no account, and in the hereafter he shall be one of the losers.
YUSUFALI: Therefore, when ye meet the Unbelievers (in fight), smite at their necks; At length, when ye have thoroughly subdued them, bind a bond firmly (on them): thereafter (is the time for) either generosity or ransom: Until the war lays down its burdens. Thus (are ye commanded): but if it had been Allah's Will, He could certainly have exacted retribution from them (Himself); but (He lets you fight) in order to test you, some with others. But those who are slain in the Way of Allah,- He will never let their deeds be lost.
PICKTHAL: Now when ye meet in battle those who disbelieve, then it is smiting of the necks until, when ye have routed them, then making fast of bonds; and afterward either grace or ransom till the war lay down its burdens. That (is the ordinance). And if Allah willed He could have punished them (without you) but (thus it is ordained) that He may try some of you by means of others. And those who are slain in the way of Allah, He rendereth not their actions vain.
SHAKIR: So when you meet in battle those who disbelieve, then smite the necks until when you have overcome them, then make (them) prisoners, and afterwards either set them free as a favor or let them ransom (themselves) until the war terminates. That (shall be so); and if Allah had pleased He would certainly have exacted what is due from them, but that He may try some of you by means of others; and (as for) those who are slain in the way of Allah, He will by no means allow their deeds to perish.
YUSUFALI: Soon will He guide them and improve their condition,
PICKTHAL: He will guide them and improve their state,
SHAKIR: He will guide them and improve their condition.
YUSUFALI: And admit them to the Garden which He has announced for them.
PICKTHAL: And bring them in unto the Garden which He hath made known to them.
SHAKIR: And cause them to enter the garden which He has made known to them.
YUSUFALI: O ye who believe! If ye will aid (the cause of) Allah, He will aid you, and plant your feet firmly.
PICKTHAL: O ye who believe! If ye help Allah, He will help you and will make your foothold firm.
SHAKIR: O you who believe ! if you help (the cause of) Allah, He will help you and make firm your feet.
YUSUFALI: But those who reject (Allah),- for them is destruction, and (Allah) will render their deeds astray (from their mark).
PICKTHAL: And those who disbelieve, perdition is for them, and He will make their actions vain.
SHAKIR: And (as for) those who disbelieve, for them is destruction and He has made their deeds ineffective.
YUSUFALI: That is because they hate the Revelation of Allah; so He has made their deeds fruitless.
PICKTHAL: That is because they are averse to that which Allah hath revealed, therefor maketh He their actions fruitless.
SHAKIR: That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their deeds null.
YUSUFALI: Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them (who did evil)? Allah brought utter destruction on them, and similar (fates await) those who reject Allah.
PICKTHAL: Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who were before them? Allah wiped them out. And for the disbelievers there will be the like thereof.
SHAKIR: Have they not then journeyed in the land and seen how was the end of those before them: Allah brought down destruction upon them, and the unbelievers shall have the like of it.
YUSUFALI: That is because Allah is the Protector of those who believe, but those who reject Allah have no protector.
PICKTHAL: That is because Allah is patron of those who believe, and because the disbelievers have no patron.
SHAKIR: That is because Allah is the Protector of those who believe, and because the unbelievers shall have no protector for them.
YUSUFALI: Verily Allah will admit those who believe and do righteous deeds, to Gardens beneath which rivers flow; while those who reject Allah will enjoy (this world) and eat as cattle eat; and the Fire will be their abode.
PICKTHAL: Lo! Allah will cause those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow; while those who disbelieve take their comfort in this life and eat even as the cattle eat, and the Fire is their habitation.
SHAKIR: Surely Allah will make those who believe and do good enter gardens beneath which rivers flow; and those who disbelieve enjoy themselves and eat as the beasts eat, and the fire is their abode.
YUSUFALI: And how many cities, with more power than thy city which has driven thee out, have We destroyed (for their sins)? and there was none to aid them.
PICKTHAL: And how many a township stronger than thy township (O Muhammad) which hath cast thee out, have We destroyed, and they had no helper!
SHAKIR: And how many a town which was far more powerful than the town of yours which has driven you out: We destroyed them so there was no helper for them.
YUSUFALI: Is then one who is on a clear (Path) from his Lord, no better than one to whom the evil of his conduct seems pleasing, and such as follow their own lusts?
PICKTHAL: Is he who relieth on a clear proof from his Lord like those for whom the evil that they do is beautified while they follow their own lusts?
SHAKIR: What! is he who has a clear argument from his Lord like him to whom the evil of his work is made fairseeming: and they follow their low desires.
YUSUFALI: (Here is) a Parable of the Garden which the righteous are promised: in it are rivers of water incorruptible; rivers of milk of which the taste never changes; rivers of wine, a joy to those who drink; and rivers of honey pure and clear. In it there are for them all kinds of fruits; and Grace from their Lord. (Can those in such Bliss) be compared to such as shall dwell for ever in the Fire, and be given, to drink, boiling water, so that it cuts up their bowels (to pieces)?
PICKTHAL: A similitude of the Garden which those who keep their duty (to Allah) are promised: Therein are rivers of water unpolluted, and rivers of milk whereof the flavour changeth not, and rivers of wine delicious to the drinkers, and rivers of clear-run honey; therein for them is every kind of fruit, with pardon from their Lord. (Are those who enjoy all this) like those who are immortal in the Fire and are given boiling water to drink so that it teareth their bowels?
SHAKIR: A parable of the garden which those guarding (against evil) are promised: Therein are rivers of water that does not alter, and rivers of milk the taste whereof does not change, and rivers of drink delicious to those who drink, and rivers of honey clarified and for them therein are all fruits and protection from their Lord. (Are these) like those who abide in the fire and who are made to drink boiling water so it rends their bowels asunder.
YUSUFALI: And among them are men who listen to thee, but in the end, when they go out from thee, they say to those who have received Knowledge, "What is it he said just then?" Such are men whose hearts Allah has sealed, and who follow their own lusts.
PICKTHAL: Among them are some who give ear unto thee (Muhammad) till, when they go forth from thy presence they say unto those who have been given knowledge: What was that he said just now? Those are they whose hearts Allah hath sealed, and they follow their own lusts.
SHAKIR: And there are those of them who seek to listen to you, until when they go forth from you, they say to those who have been given the knowledge: What was it that he said just now? These are they upon whose hearts Allah has set a seal and they follow their low desires.
YUSUFALI: But to those who receive Guidance, He increases the (light of) Guidance, and bestows on them their Piety and Restraint (from evil).
PICKTHAL: While as for those who walk aright, He addeth to their guidance, and giveth them their protection (against evil).
SHAKIR: And (as for) those who follow the right direction, He increases them in guidance and gives them their guarding (against evil).
YUSUFALI: Do they then only wait for the Hour,- that it should come on them of a sudden? But already have come some tokens thereof, and when it (actually) is on them, how can they benefit then by their admonition?
PICKTHAL: Await they aught save the Hour, that it should come upon them unawares? And the beginnings thereof have already come. But how, when it hath come upon them, can they take their warning?
SHAKIR: Do they then wait for aught but the hour that it should come to them all of a sudden? Now indeed the tokens of it have (already) come, but how shall they have their reminder when it comes on them?
YUSUFALI: Know, therefore, that there is no god but Allah, and ask forgiveness for thy fault, and for the men and women who believe: for Allah knows how ye move about and how ye dwell in your homes.
PICKTHAL: So know (O Muhammad) that there is no Allah save Allah, and ask forgiveness for thy sin and for believing men and believing women. Allah knoweth (both) your place of turmoil and your place of rest.
SHAKIR: So know that there is no god but Allah, and, ask protection for your fault and for the believing men and the believing women; and Allah knows the place of your returning and the place of your abiding.
YUSUFALI: Those who believe say, "Why is not a sura sent down (for us)?" But when a sura of basic or categorical meaning is revealed, and fighting is mentioned therein, thou wilt see those in whose hearts is a disease looking at thee with a look of one in swoon at the approach of death. But more fitting for them-
PICKTHAL: And those who believe say: If only a surah were revealed! But when a decisive surah is revealed and war is mentioned therein, thou seest those in whose hearts is a disease looking at thee with the look of men fainting unto death. Therefor woe unto them!
SHAKIR: And those who believe say: Why has not a chapter been revealed? But when a decisive chapter is revealed, and fighting is mentioned therein you see those in whose hearts is a disease look to you with the look of one fainting because of death. Woe to them then!
YUSUFALI: Were it to obey and say what is just, and when a matter is resolved on, it were best for them if they were true to Allah.
PICKTHAL: Obedience and a civil word. Then, when the matter is determined, if they are loyal to Allah it will be well for them.
SHAKIR: Obedience and a gentle word (was proper); but when the affair becomes settled, then if they remain true to Allah it would certainly be better for them.
YUSUFALI: Then, is it to be expected of you, if ye were put in authority, that ye will do mischief in the land, and break your ties of kith and kin?
PICKTHAL: Would ye then, if ye were given the command, work corruption in the land and sever your ties of kinship?
SHAKIR: But if you held command, you were sure to make mischief in the land and cut off the ties of kinship!
YUSUFALI: Such are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight.
PICKTHAL: Such are they whom Allah curseth so that He deafeneth them and maketh blind their eyes.
SHAKIR: Those it is whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes.
YUSUFALI: Do they not then earnestly seek to understand the Qur'an, or are their hearts locked up by them?
PICKTHAL: Will they then not meditate on the Qur'an, or are there locks on the hearts?
SHAKIR: Do they not then reflect on the Quran? Nay, on the hearts there are locks.
YUSUFALI: Those who turn back as apostates after Guidance was clearly shown to them,- the Evil One has instigated them and busied them up with false hopes.
PICKTHAL: Lo! those who turn back after the guidance hath been manifested unto them, Satan hath seduced them, and He giveth them the rein.
SHAKIR: Surely (as for) those who return on their backs after that guidance has become manifest to them, the Shaitan has made it a light matter to them; and He gives them respite.
YUSUFALI: This, because they said to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in part of (this) matter"; but Allah knows their (inner) secrets.
PICKTHAL: That is because they say unto those who hate what Allah hath revealed: We will obey you in some matters; and Allah knoweth their secret talk.
SHAKIR: That is because they say to those who hate what Allah has revealed: We will obey you in some of the affairs; and Allah knows their secrets.
YUSUFALI: But how (will it be) when the angels take their souls at death, and smite their faces and their backs?
PICKTHAL: Then how (will it be with them) when the angels gather them, smiting their faces and their backs!
SHAKIR: But how will it be when the angels cause them to die smiting their backs.
YUSUFALI: This because they followed that which called forth the Wrath of Allah, and they hated Allah's good pleasure; so He made their deeds of no effect.
PICKTHAL: That will be because they followed that which angereth Allah, and hated that which pleaseth Him. Therefor He hath made their actions vain.
SHAKIR: That is because they follow what is displeasing to Allah and are averse to His pleasure, therefore He has made null their deeds.
YUSUFALI: Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their rancour?
PICKTHAL: Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates?
SHAKIR: Or do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring forth their spite?
YUSUFALI: Had We so wiled, We could have shown them up to thee, and thou shouldst have known them by their marks: but surely thou wilt know them by the tone of their speech! And Allah knows all that ye do.
PICKTHAL: And if We would, We could show them unto thee (Muhammad) so that thou shouldst know them surely by their marks. And thou shalt know them by the burden of their talk. And Allah knoweth your deeds.
SHAKIR: And if We please We would have made you know them so that you would certainly have recognized them by their marks and most certainly you can recognize them by the intent of (their) speech; and Allah knows your deeds.
YUSUFALI: And We shall try you until We test those among you who strive their utmost and persevere in patience; and We shall try your reported (mettle).
PICKTHAL: And verily We shall try you till We know those of you who strive hard (for the cause of Allah) and the steadfast, and till We test your record.
SHAKIR: And most certainly We will try you until We have known those among you who exert themselves hard, and the patient, and made your case manifest.
YUSUFALI: Those who reject Allah, hinder (men) from the Path of Allah, and resist the Messenger, after Guidance has been clearly shown to them, will not injure Allah in the least, but He will make their deeds of no effect.
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and oppose the messenger after the guidance hath been manifested unto them, they hurt Allah not a jot, and He will make their actions fruitless.
SHAKIR: Surely those who disbelieve and turn away from Allah's way and oppose the Messenger after that guidance has become clear to them cannot harm Allah in any way, and He will make null their deeds.
YUSUFALI: O ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger, and make not vain your deeds!
PICKTHAL: O ye who believe! Obey Allah and obey the messenger, and render not your actions vain.
SHAKIR: O you who believe! obey Allah and obey the Messenger, and do not make your deeds of no effect.
YUSUFALI: Those who reject Allah, and hinder (men) from the Path of Allah, then die rejecting Allah,- Allah will not forgive them.
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and then die disbelievers, Allah surely will not pardon them.
SHAKIR: Surely those who disbelieve and turn away from Allah's way, then they die while they are unbelievers, Allah will by no means forgive them.
YUSUFALI: Be not weary and faint-hearted, crying for peace, when ye should be uppermost: for Allah is with you, and will never put you in loss for your (good) deeds.
PICKTHAL: So do not falter and cry out for peace when ye (will be) the uppermost, and Allah is with you, and He will not grudge (the reward of) your actions.
SHAKIR: And be not slack so as to cry for peace and you have the upper hand, and Allah is with you, and He will not bring your deeds to naught.
YUSUFALI: The life of this world is but play and amusement: and if ye believe and guard against Evil, He will grant you your recompense, and will not ask you (to give up) your possessions.
PICKTHAL: The life of the world is but a sport and a pastime. And if ye believe and ward off (evil). He will give you your wages, and will not ask of you your wordly wealth.
SHAKIR: The life of this world is only idle sport and play, and if you believe and guard (against evil) He will give you your rewards, and will not ask of you your possessions.
YUSUFALI: If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would bring out all your ill-feeling.
PICKTHAL: If He should ask it of you and importune you, ye would hoard it, and He would bring to light your (secret) hates.
SHAKIR: If He should ask you for it and urge you, you will be niggardly, and He will bring forth your malice.
YUSUFALI: Behold, ye are those invited to spend (of your substance) in the Way of Allah: But among you are some that are niggardly. But any who are niggardly are so at the expense of their own souls. But Allah is free of all wants, and it is ye that are needy. If ye turn back (from the Path), He will substitute in your stead another people; then they would not be like you!
PICKTHAL: Lo! ye are those who are called to spend in the way of Allah, yet among you there are some who hoard. And as for him who hoardeth, he hoardeth only from his soul. And Allah is the Rich, and ye are the poor. And if ye turn away He will exchange you for some other folk, and they will not be the likes of you.
SHAKIR: Behold! you are those who are called upon to spend in Allah's way, but among you are those who are niggardly, and whoever is niggardly is niggardly against his own soul; and Allah is Self-sufficient and you have need (of Him), and if you turn back He will bring in your place another people, then they will not be like you.