YUSUFALI: Ha Mim
PICKTHAL: Ha. Mim.
SHAKIR: Ha Mim.
YUSUFALI: The revelation of this Book is from Allah, Exalted in Power, Full of Knowledge,-
PICKTHAL: The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Knower,
SHAKIR: The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Knowing,
YUSUFALI: Who forgiveth sin, accepteth repentance, is strict in punishment, and hath a long reach (in all things). there is no god but He: to Him is the final goal.
PICKTHAL: The Forgiver of sin, the Accepter of repentance, the Stern in punishment, the Bountiful. There is no Allah save Him. Unto Him is the journeying.
SHAKIR: The Forgiver of the faults and the Acceptor of repentance, Severe to punish, Lord of bounty; there is no god but He; to Him is the eventual coming.
YUSUFALI: None can dispute about the Signs of Allah but the Unbelievers. Let not, then, their strutting about through the land deceive thee!
PICKTHAL: None argue concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not their turn of fortune in the land deceive thee (O Muhammad).
SHAKIR: None dispute concerning the communications of Allah but those who disbelieve, therefore let not their going to and fro in the cities deceive you.
YUSUFALI: But (there were people) before them, who denied (the Signs),- the People of Noah, and the Confederates (of Evil) after them; and every People plotted against their prophet, to seize him, and disputed by means of vanities, therewith to condemn the Truth; but it was I that seized them! and how (terrible) was My Requital!
PICKTHAL: The folk of Noah and the factions after them denied (their messengers) before these, and every nation purposed to seize their messenger and argued falsely, (thinking) thereby to refute the Truth. Then I seized them, and how (awful) was My punishment.
SHAKIR: The people of Nuh and the parties after them rejected (prophets) before them, and every nation purposed against their messenger to destroy him, and they disputed by means of the falsehood that they might thereby render null the truth, therefore I destroyed them; how was then My retribution!
YUSUFALI: Thus was the Decree of thy Lord proved true against the Unbelievers; that truly they are Companions of the Fire!
PICKTHAL: Thus was the word of thy Lord concerning those who disbelieve fulfilled: That they are owners of the Fire.
SHAKIR: And thus did the word of your Lord prove true against those who disbelieved that they are the inmates of the fire.
YUSUFALI: Those who sustain the Throne (of Allah) and those around it Sing Glory and Praise to their Lord; believe in Him; and implore Forgiveness for those who believe: "Our Lord! Thy Reach is over all things, in Mercy and Knowledge. Forgive, then, those who turn in Repentance, and follow Thy Path; and preserve them from the Penalty of the Blazing Fire!
PICKTHAL: Those who bear the Throne, and all who are round about it, hymn the praises of their Lord and believe in Him and ask forgiveness for those who believe (saying): Our Lord! Thou comprehendest all things in mercy and knowledge, therefor forgive those who repent and follow Thy way. Ward off from them the punishment of hell.
SHAKIR: Those who bear the power and those around Him celebrate the praise of their Lord and believe in Him and ask protection for those who believe: Our Lord! Thou embracest all things in mercy and knowledge, therefore grant protection to those who turn (to Thee) and follow Thy way, and save them from the punishment of the hell:
YUSUFALI: "And grant, our Lord! that they enter the Gardens of Eternity, which Thou hast promised to them, and to the righteous among their fathers, their wives, and their posterity! For Thou art (He), the Exalted in Might, Full of Wisdom.
PICKTHAL: Our Lord! And make them enter the Gardens of Eden which thou hast promised them, with such of their fathers and their wives and their descendants as do right. Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, the Wise.
SHAKIR: Our Lord! and make them enter the gardens of perpetuity which Thou hast promised to them and those who do good of their fathers and their wives and their offspring, surely Thou are the Mighty, the Wise.
YUSUFALI: "And preserve them from (all) ills; and any whom Thou dost preserve from ills that Day,- on them wilt Thou have bestowed Mercy indeed: and that will be truly (for them) the highest Achievement".
PICKTHAL: And ward off from them ill-deeds; and he from whom Thou wardest off ill-deeds that day, him verily hast Thou taken into mercy. That is the supreme triumph.
SHAKIR: And keep them from evil deeds, and whom Thou keepest from evil deeds this day, indeed Thou hast mercy on him, and that is the mighty achievement.
YUSUFALI: The Unbelievers will be addressed: "Greater was the aversion of Allah to you than (is) your aversion to yourselves, seeing that ye were called to the Faith and ye used to refuse."
PICKTHAL: Lo! (on that day) those who disbelieve are informed by proclamation: Verily Allah's abhorrence is more terrible than your abhorrence one of another, when ye were called unto the faith but did refuse.
SHAKIR: Surely those who disbelieve shall be cried out to: Certainly Allah's hatred (of you) when you were called upon to the faith and you rejected, is much greater than your hatred of yourselves.
YUSUFALI: They will say: "Our Lord! twice hast Thou made us without life, and twice hast Thou given us Life! Now have we recognised our sins: Is there any way out (of this)?"
PICKTHAL: They say: Our Lord! Twice hast Thou made us die, and twice hast Thou made us live. Now we confess our sins. Is there any way to go out?
SHAKIR: They shall say: Our Lord! twice didst Thou make us subject to death, and twice hast Thou given us life, so we do confess our faults; is there then a way to get out?
YUSUFALI: (The answer will be:) "This is because, when Allah was invoked as the Only (object of worship), ye did reject Faith, but when partners were joined to Him, ye believed! the Command is with Allah, Most High, Most Great!"
PICKTHAL: (It is said unto them): This is (your plight) because, when Allah only was invoked, ye disbelieved, but when some partner was ascribed to Him ye were believing. But the command belongeth only to Allah, the Sublime, the Majestic.
SHAKIR: That is because when Allah alone was called upon, you disbelieved, and when associates were given to Him, you believed; so judgment belongs to Allah, the High, the Great.
YUSUFALI: He it is Who showeth you his Signs, and sendeth down sustenance for you from the sky: but only those receive admonition who turn (to Allah).
PICKTHAL: He it is Who showeth you His portents, and sendeth down for you provision from the sky. None payeth heed save him who turneth (unto Him) repentant.
SHAKIR: He it is Who shows you His signs and sends down for you sustenance from heaven, and none minds but he who turns (to Him) again and again.
YUSUFALI: Call ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it.
PICKTHAL: Therefor (O believers) pray unto Allah, making religion pure for Him (only), however much the disbelievers be averse -
SHAKIR: Therefore call upon Allah, being sincere to Him in obedience, though the unbelievers are averse:
YUSUFALI: Raised high above ranks (or degrees), (He is) the Lord of the Throne (of Authority): by His Command doth He send the Spirit (of inspiration) to any of His servants he pleases, that it may warn (men) of the Day of Mutual Meeting,-
PICKTHAL: The Exalter of Ranks, the Lord of the Throne. He causeth the Spirit of His command upon whom He will of His slaves, that He may warn of the Day of Meeting,
SHAKIR: Possessor of the highest rank, Lord of power: He makes the inspiration to light by His command upon whom He pleases of His servants, that he may warn (men) of the day of meeting.
YUSUFALI: The Day whereon they will (all) come forth: not a single thing concerning them is hidden from Allah. Whose will be the dominion that Day?" That of Allah, the One the Irresistible!
PICKTHAL: The day when they come forth, nothing of them being hidden from Allah. Whose is the Sovereignty this day? It is Allah's, the One, the Almighty.
SHAKIR: (Of) the day when they shall come forth, nothing concerning them remains hidden to Allah. To whom belongs the kingdom this day? To Allah, the One, the Subduer (of all).
YUSUFALI: That Day will every soul be requited for what it earned; no injustice will there be that Day, for Allah is Swift in taking account.
PICKTHAL: This day is each soul requited that which it hath earned; no wrong (is done) this day. Lo! Allah is swift at reckoning.
SHAKIR: This day every soul shall be rewarded for what it has earned; no injustice (shall be done) this day; surely Allah is quick in reckoning.
YUSUFALI: Warn them of the Day that is (ever) drawing near, when the hearts will (come) right up to the throats to choke (them); No intimate friend nor intercessor will the wrong-doers have, who could be listened to.
PICKTHAL: Warn them (O Muhammad) of the Day of the approaching (doom), when the hearts will be choking the throats, (when) there will be no friend for the wrong-doers, nor any intercessor who will be heard.
SHAKIR: And warn them of the day that draws near, when hearts shall rise up to the throats, grieving inwardly; the unjust shall not have any compassionate friend nor any intercessor who should be obeyed.
YUSUFALI: (Allah) knows of (the tricks) that deceive with the eyes, and all that the hearts (of men) conceal.
PICKTHAL: He knoweth the traitor of the eyes, and that which the bosoms hide.
SHAKIR: He knows the stealthy looks and that which the breasts conceal.
YUSUFALI: And Allah will judge with (justice and) Truth: but those whom (men) invoke besides Him, will not (be in a position) to judge at all. Verily it is Allah (alone) Who hears and sees (all things).
PICKTHAL: Allah judgeth with truth, while those to whom they cry instead of Him judge not at all. Lo! Allah, He is the Hearer, the Seer.
SHAKIR: And Allah judges with the truth; and those whom they call upon besides Him cannot judge aught; surely Allah is the Hearing, the Seeing.
YUSUFALI: Do they not travel through the earth and see what was the End of those before them? They were even superior to them in strength, and in the traces (they have left) in the land: but Allah did call them to account for their sins, and none had they to defend them against Allah.
PICKTHAL: Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who disbelieved before them? They were mightier than these in power and (in the) traces (which they left behind them) in the earth. Yet Allah seized them for their sins, and they had no protector from Allah.
SHAKIR: Have they not travelled in the earth and seen how was the end of those who were before them? Mightier than these were they in strength-- and in fortifications in the land, but Allah destroyed them for their sins; and there was not for them any defender against Allah.
YUSUFALI: That was because there came to them their messengers with Clear (Signs), but they rejected them: So Allah called them to account: for He is Full of Strength, Strict in Punishment.
PICKTHAL: That was because their messengers kept bringing them clear proofs (of Allah's Sovereignty) but they disbelieved; so Allah seized them. Lo! He is Strong, severe in punishment.
SHAKIR: That was because there came to them their messengers with clear arguments, but they rejected (them), therefore Allah destroyed them; surely He is Strong, Severe in retribution.
YUSUFALI: Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest,
PICKTHAL: And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant
SHAKIR: And certainly We sent Musa with Our communications and clear authority,
YUSUFALI: To Pharaoh, Haman, and Qarun; but they called (him)" a sorcerer telling lies!"...
PICKTHAL: Unto Pharaoh and Haman and Korah, but they said: A lying sorcerer!
SHAKIR: To Firon and Haman and Qaroun, but they said: A lying magician.
YUSUFALI: Now, when he came to them in Truth, from Us, they said, "Slay the sons of those who believe with him, and keep alive their females," but the plots of Unbelievers (end) in nothing but errors (and delusions)!...
PICKTHAL: And when he brought them the Truth from Our presence, they said: Slay the sons of those who believe with him, and spare their women. But the plot of disbelievers is in naught but error.
SHAKIR: So when he brought to them the truth from Us, they said: Slay the sons of those who believe with him and keep their women alive; and the struggle of the unbelievers will only come to a state of perdition.
YUSUFALI: Said Pharaoh: "Leave me to slay Moses; and let him call on his Lord! What I fear is lest he should change your religion, or lest he should cause mischief to appear in the land!"
PICKTHAL: And Pharaoh said: Suffer me to kill Moses, and let him cry unto his Lord. Lo! I fear that he will alter your religion or that he will cause confusion in the land.
SHAKIR: And Firon said: Let me alone that I may slay Musa and let him call upon his Lord; surely I fear that he will change your religion or that he will make mischief to appear in the land.
YUSUFALI: Moses said: "I have indeed called upon my Lord and your Lord (for protection) from every arrogant one who believes not in the Day of Account!"
PICKTHAL: Moses said: Lo! I seek refuge in my Lord and your Lord from every scorner who believeth not in a Day of Reckoning.
SHAKIR: And Musa said: Surely I take refuge with my Lord and-- your Lord from every proud one who does not believe in the day of reckoning.
YUSUFALI: A believer, a man from among the people of Pharaoh, who had concealed his faith, said: "Will ye slay a man because he says, 'My Lord is Allah'?- when he has indeed come to you with Clear (Signs) from your Lord? and if he be a liar, on him is (the sin of) his lie: but, if he is telling the Truth, then will fall on you something of the (calamity) of which he warns you: Truly Allah guides not one who transgresses and lies!
PICKTHAL: And a believing man of Pharaoh's family, who hid his faith, said: Would ye kill a man because he saith: My Lord is Allah, and hath brought you clear proofs from your Lord? If he is lying, then his lie is upon him; and if he is truthful, then some of that wherewith he threateneth you will strike you. Lo! Allah guideth not one who is a prodigal, a liar.
SHAKIR: And a believing man of Firon's people who hid his faith said: What! will you slay a man because he says: My Lord is Allah, and indeed he has brought to you clear arguments from your Lord? And if he be a liar, on him will be his lie, and if he be truthful, there will befall you some of that which he threatens you (with); surely Allah does not guide him who is extravagant, a liar:
YUSUFALI: "O my People! Yours is the dominion this day: Ye have the upper hand in the land: but who will help us from the Punishment of Allah, should it befall us?" Pharaoh said: "I but point out to you that which I see (myself); Nor do I guide you but to the Path of Right!"
PICKTHAL: O my people! Yours is the kingdom to-day, ye being uppermost in the land. But who would save us from the wrath of Allah should it reach us? Pharaoh said: I do but show you what I think, and I do but guide you to wise policy.
SHAKIR: O my people! yours is the kingdom this day, being masters in the land, but who will help us against the punishment of Allah if it come to us? Firon said: I do not show you aught but that which I see (myself), and I do not make you follow any but the right way.
YUSUFALI: Then said the man who believed: "O my people! Truly I do fear for you something like the Day (of disaster) of the Confederates (in sin)!-
PICKTHAL: And he who believed said: O my people! Lo! I fear for you a fate like that of the factions (of old);
SHAKIR: And he who believed said: O my people! surely I fear for you the like of what befell the parties:
YUSUFALI: "Something like the fate of the People of Noah, the 'Ad, and the Thamud, and those who came after them: but Allah never wishes injustice to his Servants.
PICKTHAL: A plight like that of Noah's folk, and A'ad and Thamud, and those after them, and Allah willeth no injustice for (His) slaves.
SHAKIR: The like of what befell the people of Nuh and Ad and Samood and those after them, and Allah does not desire injustice for (His) servants;
YUSUFALI: "And O my people! I fear for you a Day when there will be Mutual calling (and wailing),-
PICKTHAL: And, O my people! Lo! I fear for you a Day of Summoning,
SHAKIR: And, O my people! I fear for you the day of calling out,
YUSUFALI: "A Day when ye shall turn your backs and flee: No defender shall ye have from Allah: Any whom Allah leaves to stray, there is none to guide...
PICKTHAL: A day when ye will turn to flee, having no preserver from Allah: and he whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.
SHAKIR: The day on which you will turn back retreating; there shall be no savior for you from Allah, and whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him:
YUSUFALI: "And to you there came Joseph in times gone by, with Clear Signs, but ye ceased not to doubt of the (Mission) for which he had come: At length, when he died, ye said: 'No messenger will Allah send after him.' thus doth Allah leave to stray such as transgress and live in doubt,-
PICKTHAL: And verily Joseph brought you of old clear proofs, yet ye ceased not to be in doubt concerning what he brought you till, when he died, ye said: Allah will not send any messenger after him. Thus Allah deceiveth him who is a prodigal, a doubter.
SHAKIR: And certainly Yusuf came to you before with clear arguments, but you ever remained in doubt as to what he brought; until when he died, you said: Allah will never raise a messenger after him. Thus does Allah cause him to err who is extravagant, a doubter
YUSUFALI: "(Such) as dispute about the Signs of Allah, without any authority that hath reached them, grievous and odious (is such conduct) in the sight of Allah and of the Believers. Thus doth Allah, seal up every heart - of arrogant and obstinate Transgressors."
PICKTHAL: Those who wrangle concerning the revelations of Allah without any warrant that hath come unto them, it is greatly hateful in the sight of Allah and in the sight of those who believe. Thus doth Allah print on every arrogant, disdainful heart.
SHAKIR: Those who dispute concerning the communications of Allah without any authority that He has given them; greatly hated is it by Allah and by-those who believe. Thus does Allah set a seal over the heart of every proud, haughty one.
YUSUFALI: Pharaoh said: "O Haman! Build me a lofty palace, that I may attain the ways and means-
PICKTHAL: And Pharaoh said: O Haman! Build for me a tower that haply I may reach the roads,
SHAKIR: And Firon said: O Haman! build for me a tower that I may attain the means of access,
YUSUFALI: "The ways and means of (reaching) the heavens, and that I may mount up to the god of Moses: But as far as I am concerned, I think (Moses) is a liar!" Thus was made alluring, in Pharaoh's eyes, the evil of his deeds, and he was hindered from the Path; and the plot of Pharaoh led to nothing but perdition (for him).
PICKTHAL: The roads of the heavens, and may look upon the god of Moses, though verily I think him a liar. Thus was the evil that he did made fairseeming unto Pharaoh, and he was debarred from the (right) way. The plot of Pharaoh ended but in ruin.
SHAKIR: The means of access to the heavens, then reach the god of Musa, and I surely think him to be a liar. And thus the evil of his deed was made fairseeming to Firon, and he was turned away from the way; and the struggle of Firon was not (to end) in aught but destruction.
YUSUFALI: The man who believed said further: "O my people! Follow me: I will lead you to the Path of Right.
PICKTHAL: And he who believed said: O my people! Follow me. I will show you the way of right conduct.
SHAKIR: And he who believed said: O my people! follow me, I will guide you to the right course;
YUSUFALI: "O my people! This life of the present is nothing but (temporary) convenience: It is the Hereafter that is the Home that will last.
PICKTHAL: O my people! Lo! this life of the world is but a passing comfort, and lo! the Hereafter, that is the enduring home.
SHAKIR: O my people! this life of the world is only a (passing) enjoyment, and surely the hereafter is the abode to settle;
YUSUFALI: "He that works evil will not be requited but by the like thereof: and he that works a righteous deed - whether man or woman - and is a Believer- such will enter the Garden (of Bliss): Therein will they have abundance without measure.
PICKTHAL: Whoso doeth an ill-deed, he will be repaid the like thereof, while whoso doeth right, whether male or female, and is a believer, (all) such will enter the Garden, where they will be nourished without stint.
SHAKIR: Whoever does an evil, he shall not be recompensed (with aught) but the like of it, and whoever does good, whether male or female, and he is a believer, these shall enter the garden, in which they shall be given sustenance without measure.
YUSUFALI: "And O my people! How (strange) it is for me to call you to Salvation while ye call me to the Fire!
PICKTHAL: And, O my people! What aileth me that I call you unto deliverance when ye call me unto the Fire?
SHAKIR: And, O my people! how is it that I call you to salvation and you call me to the fire?
YUSUFALI: "Ye do call upon me to blaspheme against Allah, and to join with Him partners of whom I have no knowledge; and I call you to the Exalted in Power, Who forgives again and again!"
PICKTHAL: Ye call me to disbelieve in Allah and ascribe unto Him as partners that whereof I have no knowledge, while I call you unto the Mighty, the Forgiver.
SHAKIR: You call on me that I should disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to the Mighty, the most Forgiving;
YUSUFALI: "Without doubt ye do call me to one who is not fit to be called to, whether in this world, or in the Hereafter; our return will be to Allah; and the Transgressors will be Companions of the Fire!
PICKTHAL: Assuredly that whereunto ye call me hath no claim in the world or in the Hereafter, and our return will be unto Allah, and the prodigals will be owners of the Fire.
SHAKIR: No doubt that what you call me to has no title to be called to in this world, nor in the hereafter, and that our turning back is to Allah, and that the extravagant are the inmates of the fire;
YUSUFALI: "Soon will ye remember what I say to you (now), My (own) affair I commit to Allah: for Allah (ever) watches over His Servants."
PICKTHAL: And ye will remember what I say unto you. I confide my cause unto Allah. Lo! Allah is Seer of (His) slaves.
SHAKIR: So you shall remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah, Surely Allah sees the servants.
YUSUFALI: Then Allah saved him from (every) ill that they plotted (against him), but the burnt of the Penalty encompassed on all sides the People of Pharaoh.
PICKTHAL: So Allah warded off from him the evils which they plotted, while a dreadful doom encompassed Pharaoh's folk,
SHAKIR: So Allah protected him from the evil (consequences) of what they planned, and the most evil punishment overtook Firon's people:
YUSUFALI: In front of the Fire will they be brought, morning and evening: And (the sentence will be) on the Day that Judgment will be established: "Cast ye the People of Pharaoh into the severest Penalty!"
PICKTHAL: The Fire; they are exposed to it morning and evening; and on the day when the Hour upriseth (it is said): Cause Pharaoh's folk to enter the most awful doom.
SHAKIR: The fire; they shall be brought before it (every) morning and evening and on the day when the hour shall come to pass: Make Firon's people enter the severest chastisement.
YUSUFALI: Behold, they will dispute with each other in the Fire! The weak ones (who followed) will say to those who had been arrogant, "We but followed you: Can ye then take (on yourselves) from us some share of the Fire?
PICKTHAL: And when they wrangle in the Fire, the weak say unto those who were proud: Lo! we were a following unto you; will ye therefor rid us of a portion of the Fire?
SHAKIR: And when they shall contend one with another in the fire, then the weak shall say to those who were proud: Surely we were your followers; will you then avert from us a portion of the fire?
YUSUFALI: Those who had been arrogant will say: "We are all in this (Fire)! Truly, Allah has judged between (his) Servants!"
PICKTHAL: Those who were proud say: Lo! we are all (together) herein. Lo! Allah hath judged between (His) slaves.
SHAKIR: Those who were proud shall say: Surely we are all in it: surely Allah has judged between the servants.
YUSUFALI: Those in the Fire will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!"
PICKTHAL: And those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment.
SHAKIR: And those who are in the fire shall say to the keepers of hell: Call upon your Lord that He may lighten to us one day of the punishment.
YUSUFALI: They will say: "Did there not come to you your messengers with Clear Signs?" They will say, "Yes". They will reply, "Then pray (as ye like)! But the prayer of those without Faith is nothing but (futile wandering) in (mazes of) error!"
PICKTHAL: They say: Came not your messengers unto you with clear proofs? They say: Yea, verily. They say: Then do ye pray, although the prayer of disbelievers is in vain.
SHAKIR: They shall say: Did not your messengers come to you with clear arguments? They shall say: Yea. They shall say: Then call. And the call of the unbelievers is only in error.
YUSUFALI: We will, without doubt, help our messengers and those who believe, (both) in this world's life and on the Day when the Witnesses will stand forth,-
PICKTHAL: Lo! We verily do help Our messengers, and those who believe, in the life of the world and on the day when the witnesses arise,
SHAKIR: Most surely We help Our messengers, and those who believe, in this world's life and on the day when the witnesses shall stand
YUSUFALI: The Day when no profit will it be to Wrong-doers to present their excuses, but they will (only) have the Curse and the Home of Misery.
PICKTHAL: The day when their excuse availeth not the evil-doers, and theirs is the curse, and theirs the ill abode.
SHAKIR: The day on which their excuse shall not benefit the unjust, and for them is curse and for them is the evil abode.
YUSUFALI: We did aforetime give Moses the (Book of) Guidance, and We gave the book in inheritance to the Children of Israel,-
PICKTHAL: And We verily gave Moses the guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture,
SHAKIR: And certainly We gave Musa the guidance, and We made the children of Israel inherit the Book,
YUSUFALI: A Guide and a Message to men of Understanding.
PICKTHAL: A guide and a reminder for men of understanding.
SHAKIR: A guidance and a reminder to the men of understanding.
YUSUFALI: Patiently, then, persevere: for the Promise of Allah is true: and ask forgiveness for thy fault, and celebrate the Praises of thy Lord in the evening and in the morning.
PICKTHAL: Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And ask forgiveness of thy sin, and hymn the praise of thy Lord at fall of night and in the early hours.
SHAKIR: Therefore be patient; surely the promise of Allah is true; and ask protection for your fault and sing the praise of your Lord in the evening and the morning.
YUSUFALI: Those who dispute about the signs of Allah without any authority bestowed on them,- there is nothing in their breasts but (the quest of) greatness, which they shall never attain to: seek refuge, then, in Allah: It is He Who hears and sees (all things).
PICKTHAL: Lo! those who wrangle concerning the revelations of Allah without a warrant having come unto them, there is naught else in their breasts save pride which they will never attain. So take thou refuge in Allah. Lo! He, only He, is the Hearer, the Seer.
SHAKIR: Surely (as for) those who dispute about the communications of Allah without any authority that has come to them, there is naught in their breasts but (a desire) to become great which they shall never attain to; Therefore seek refuge in Allah, surely He is the Hearing, the Seeing.
YUSUFALI: Assuredly the creation of the heavens and the earth is a greater (matter) than the creation of men: Yet most men understand not.
PICKTHAL: Assuredly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind; but most of mankind know not.
SHAKIR: Certainly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of the men, but most people do not know
YUSUFALI: Not equal are the blind and those who (clearly) see: Nor are (equal) those who believe and work deeds of righteousness, and those who do evil. Little do ye learn by admonition!
PICKTHAL: And the blind man and the seer are not equal, neither are those who believe and do good works (equal with) the evil-doer. Little do ye reflect!
SHAKIR: And the blind and the seeing are not alike, nor those who believe and do good and the evil-doer; little is it that you are mindful.
YUSUFALI: The Hour will certainly come: Therein is no doubt: Yet most men believe not.
PICKTHAL: Lo! the Hour is surely coming, there is no doubt thereof; yet most of mankind believe not.
SHAKIR: Most surely the hour is coming, there is no doubt therein, but most people do not believe.
YUSUFALI: And your Lord says: "Call on Me; I will answer your (Prayer): but those who are too arrogant to serve Me will surely find themselves in Hell - in humiliation!"
PICKTHAL: And your Lord hath said: Pray unto Me and I will hear your prayer. Lo! those who scorn My service, they will enter hell, disgraced.
SHAKIR: And your Lord says: Call upon Me, I will answer you; surely those who are too proud for My service shall soon enter hell abased.
YUSUFALI: It is Allah Who has made the Night for you, that ye may rest therein, and the days as that which helps (you) to see. Verily Allah is full of Grace and Bounty to men: yet most men give no thanks.
PICKTHAL: Allah it is Who hath appointed for you night that ye may rest therein, and day for seeing. Lo! Allah is a Lord of bounty for mankind, yet most of mankind give not thanks.
SHAKIR: Allah is He Who made for you the night that you may rest therein and the day to see; most surely Allah is Gracious to men, but most men do not give thanks.
YUSUFALI: Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no god but He: Then how ye are deluded away from the Truth!
PICKTHAL: Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, There is no Allah save Him. How then are ye perverted?
SHAKIR: That is Allah, your Lord, the Creator of everything; there is no Allah but He; whence are you then turned away?
YUSUFALI: Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah.
PICKTHAL: Thus are they perverted who deny the revelations of Allah.
SHAKIR: Thus were turned away those who denied the communications of Allah.
YUSUFALI: It is Allah Who has made for you the earth as a resting place, and the sky as a canopy, and has given you shape- and made your shapes beautiful,- and has provided for you Sustenance, of things pure and good;- such is Allah your Lord. So Glory to Allah, the Lord of the Worlds!
PICKTHAL: Allah it is Who appointed for you the earth for a dwelling-place and the sky for a canopy, and fashioned you and perfected your shapes, and hath provided you with good things. Such is Allah, your Lord. Then blessed be Allah, the Lord of the Worlds!
SHAKIR: Allah is He Who made the earth a resting-place for you and the heaven a canopy, and He formed you, then made goodly your forms, and He provided you with goodly things; that is Allah, your Lord; blessed then is Allah, the Lord of the worlds.
YUSUFALI: He is the Living (One): There is no god but He: Call upon Him, giving Him sincere devotion. Praise be to Allah, Lord of the Worlds!
PICKTHAL: He is the Living One. There is no Allah save Him. So pray unto Him, making religion pure for Him (only). Praise be to Allah, the Lord of the Worlds!
SHAKIR: He is the Living, there is no god but He, therefore call on Him, being sincere to Him in obedience; (all) praise is due to Allah, the Lord of the worlds.
YUSUFALI: Say: "I have been forbidden to invoke those whom ye invoke besides Allah,- seeing that the Clear Signs have come to me from my Lord; and I have been commanded to bow (in Islam) to the Lord of the Worlds."
PICKTHAL: Say (O Muhammad): I am forbidden to worship those unto whom ye cry beside Allah since there have come unto me clear proofs from my Lord, and I am commanded to surrender to the Lord of the Worlds.
SHAKIR: Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah when clear arguments have come to me from my Lord, and I am commanded that I should submit to the Lord of the worlds.
YUSUFALI: It is He Who has created you from dust then from a sperm-drop, then from a leech-like clot; then does he get you out (into the light) as a child: then lets you (grow and) reach your age of full strength; then lets you become old,- though of you there are some who die before;- and lets you reach a Term appointed; in order that ye may learn wisdom.
PICKTHAL: He it is Who created you from dust, then from a drop (of seed) then from a clot, then bringeth you forth as a child, then (ordaineth) that ye attain full strength and afterward that ye become old men - though some among you die before - and that ye reach an appointed term, that haply ye may understand.
SHAKIR: He it is Who created you from dust, then from a small lifegerm, then from a clot, then He brings you forth as a child, then that you may attain your maturity, then that you may be old-- and of you there are some who are caused to die before-- and that you may reach an appointed term, and that you may understand.
YUSUFALI: It is He Who gives Life and Death; and when He decides upon an affair, He says to it, "Be", and it is.
PICKTHAL: He it is Who quickeneth and giveth death. When He ordaineth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
SHAKIR: He it is Who gives life and brings death, so when He decrees an affair, He only says to it: Be, and it is.
YUSUFALI: Seest thou not those that dispute concerning the Signs of Allah? How are they turned away (from Reality)?-
PICKTHAL: Hast thou not seen those who wrangle concerning the revelations of Allah, how they are turned away? -
SHAKIR: Have you not seen those who dispute with respect to the communications of Allah: how are they turned away?
YUSUFALI: Those who reject the Book and the (revelations) with which We sent our messengers: but soon shall they know,-
PICKTHAL: Those who deny the Scripture and that wherewith We send Our messengers. But they will come to know,
SHAKIR: Those who reject the Book and that with which We have sent Our Messenger; but they shall soon come to know,
YUSUFALI: When the yokes (shall be) round their necks, and the chains; they shall be dragged along-
PICKTHAL: When carcans are about their necks and chains. They are dragged
SHAKIR: When the fetters and the chains shall be on their necks; they shall be dragged
YUSUFALI: In the boiling fetid fluid: then in the Fire shall they be burned;
PICKTHAL: Through boiling waters; then they are thrust into the Fire.
SHAKIR: Into boiling water, then in the fire shall they be burned;
YUSUFALI: Then shall it be said to them: "Where are the (deities) to which ye gave part-worship-
PICKTHAL: Then it is said unto them: Where are (all) that ye used to make partners (in the Sovereignty)
SHAKIR: Then shall it be said to them: Where is that which you used to set up
YUSUFALI: "In derogation of Allah?" They will reply: "They have left us in the lurch: Nay, we invoked not, of old, anything (that had real existence)." Thus does Allah leave the Unbelievers to stray.
PICKTHAL: Beside Allah? They say: They have failed us; but we used not to pray to anything before. Thus doth Allah send astray the disbelievers (in His guidance).
SHAKIR: Besides Allah? They shall say: They are gone away from us, nay, we used not to call upon anything before. Thus does Allah confound the unbelievers.
YUSUFALI: "That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent.
PICKTHAL: (And it is said unto them): This is because ye exulted in the earth without right, and because ye were petulant.
SHAKIR: That is because you exulted in the land unjustly and because you behaved insolently.
YUSUFALI: "Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) abode of the arrogant!"
PICKTHAL: Enter ye the gates of hell, to dwell therein. Evil is the habitation of the scornful.
SHAKIR: Enter the gates of hell to abide therein, evil then is the abode of the proud.
YUSUFALI: So persevere in patience; for the Promise of Allah is true: and whether We show thee (in this life) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (before that),-(in any case) it is to Us that they shall (all) return.
PICKTHAL: Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And whether we let thee see a part of that which We promise them, or (whether) We cause thee to die, still unto Us they will be brought back.
SHAKIR: So be patient, surely the promise of Allah is true. So should We make you see part of what We threaten them with, or should We cause you to die, to Us shall they be returned.
YUSUFALI: We did aforetime send messengers before thee: of them there are some whose story We have related to thee, and some whose story We have not related to thee. It was not (possible) for any messenger to bring a sign except by the leave of Allah: but when the Command of Allah issued, the matter was decided in truth and justice, and there perished, there and then those who stood on Falsehoods.
PICKTHAL: Verily We sent messengers before thee, among them those of whom We have told thee, and some of whom We have not told thee; and it was not given to any messenger that he should bring a portent save by Allah's leave, but when Allah's commandment cometh (the cause) is judged aright, and the followers of vanity will then be lost.
SHAKIR: And certainly We sent messengers before you: there are some of them that We have mentioned to you and there are others whom We have not mentioned to you, and it was not meet for a messenger that he should bring a sign except with Allah's permission, but when the command of Allah came, judgment was given with truth, and those who treated (it) as a lie were lost.
YUSUFALI: It is Allah Who made cattle for you, that ye may use some for riding and some for food;
PICKTHAL: Allah it is Who hath appointed for you cattle, that ye may ride on some of them, and eat of some -
SHAKIR: Allah is He Who made the cattle for you that you may ride on some of them, and some of them you eat.
YUSUFALI: And there are (other) advantages in them for you (besides); that ye may through them attain to any need (there may be) in your hearts; and on them and on ships ye are carried.
PICKTHAL: (Many) benefits ye have from them - and that ye may satisfy by their means a need that is in your breasts, and may be borne upon them as upon the ship.
SHAKIR: And there are advantages for you in them, and that you may attain thereon a want which is in your breasts, and upon them and upon the ships you are borne.
YUSUFALI: And He shows you (always) His Signs: then which of the Signs of Allah will ye deny?
PICKTHAL: And He showeth you His tokens. Which, then, of the tokens of Allah do ye deny?
SHAKIR: And He shows you His signs: which then of Allah's signs will you deny?
YUSUFALI: Do they not travel through the earth and see what was the End of those before them? They were more numerous than these and superior in strength and in the traces (they have left) in the land: Yet all that they accomplished was of no profit to them.
PICKTHAL: Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those before them? They were more numerous than these, and mightier in power and (in the) traces (which they left behind them) in the earth. But all that they used to earn availed them not.
SHAKIR: Have they not then journeyed in the land and seen how was the end of those before them? They were more (in numbers) than these and greater in strength and in fortifications in the land, but what they earned did not avail them.
YUSUFALI: For when their messengers came to them with Clear Signs, they exulted in such knowledge (and skill) as they had; but that very (Wrath) at which they were wont to scoff hemmed them in.
PICKTHAL: And when their messengers brought them clear proofs (of Allah's Sovereignty) they exulted in the knowledge they (themselves) possessed. And that which they were wont to mock befell them.
SHAKIR: Then when their messengers came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge, and there beset them that which they used to mock.
YUSUFALI: But when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah,- the one Allah - and we reject the partners we used to join with Him."
PICKTHAL: Then, when they saw Our doom, they said: We believe in Allah only and reject (all) that we used to associate (with Him).
SHAKIR: But when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him.
YUSUFALI: But their professing the Faith when they (actually) saw Our Punishment was not going to profit them. (Such has been) Allah's Way of dealing with His Servants (from the most ancient times). And even thus did the Rejecters of Allah perish (utterly)!
PICKTHAL: But their faith could not avail them when they saw Our doom. This is Allah's law which hath ever taken course for His bondmen. And then the disbelievers will be ruined.
SHAKIR: But their belief was not going to profit them when they had seen Our punishment; (this is) Allah's law, which has indeed obtained in the matter of His servants, and there the unbelievers are lost.