PICKTHAL: Ha. Mim.
SHAKIR: Ha Mim!
YUSUFALI: By the Book that makes things clear;-
PICKTHAL: By the Scripture that maketh plain
SHAKIR: I swear by the Book that makes manifest (the truth).
YUSUFALI: We sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil).
PICKTHAL: Lo! We revealed it on a blessed night - Lo! We are ever warning -
SHAKIR: Surely We revealed it on a blessed night surely We are ever warning--
YUSUFALI: In the (Night) is made distinct every affair of wisdom,
PICKTHAL: Whereon every wise command is made clear
SHAKIR: Therein every wise affair is made distinct,
YUSUFALI: By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations),
PICKTHAL: As a command from Our presence - Lo! We are ever sending -
SHAKIR: A command from Us; surely We are the senders (of messengers),
YUSUFALI: As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things);
PICKTHAL: A mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower,
SHAKIR: A mercy from your Lord, surely He is the Hearing, the Knowing,
YUSUFALI: The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith.
PICKTHAL: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure.
SHAKIR: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.
YUSUFALI: There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors.
PICKTHAL: There is no Allah save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers.
SHAKIR: There is no god but He; He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fathers of yore.
YUSUFALI: Yet they play about in doubt.
PICKTHAL: Nay, but they play in doubt.
SHAKIR: Nay, they are in doubt, they sport.
YUSUFALI: Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible,
PICKTHAL: But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smoke
SHAKIR: Therefore keep waiting for the day when the heaven shall bring an evident smoke,
YUSUFALI: Enveloping the people: this will be a Penalty Grievous.
PICKTHAL: That will envelop the people. This will be a painful torment.
SHAKIR: That shall overtake men; this is a painful punishment.
YUSUFALI: (They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"
PICKTHAL: (Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers.
SHAKIR: Our Lord! remove from us the punishment; surely we are believers.
YUSUFALI: How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,-
PICKTHAL: How can there be remembrance for them, when a messenger making plain (the Truth) had already come unto them,
SHAKIR: How shall they be reminded, and there came to them an Messenger making clear (the truth),
YUSUFALI: Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!"
PICKTHAL: And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman?
SHAKIR: Yet they turned their backs on him and said: One taught (by others), a madman.
YUSUFALI: We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).
PICKTHAL: Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief).
SHAKIR: Surely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil).
YUSUFALI: One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution!
PICKTHAL: On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish.
SHAKIR: On the day when We will seize (them) with the most violent seizing; surely We will inflict retribution.
YUSUFALI: We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable,
PICKTHAL: And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger,
SHAKIR: And certainly We tried before them the people of Firon, and there came to them a noble messenger,
YUSUFALI: Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust;
PICKTHAL: Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you.
SHAKIR: Saying: Deliver to me the servants of Allah, surely I am a faithful messenger to you,
YUSUFALI: "And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest.
PICKTHAL: And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.
SHAKIR: And that do not exalt yourselves against Allah, surely I will bring to you a clear authority:
YUSUFALI: "For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.
PICKTHAL: And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death.
SHAKIR: And surely I take refuge with my Lord and your Lord that you should stone me to death:
YUSUFALI: "If ye believe me not, at least keep yourselves away from me."
PICKTHAL: And if ye put no faith in me, then let me go.
SHAKIR: And if you do not believe in me, then leave me alone.
YUSUFALI: (But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."
PICKTHAL: And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk.
SHAKIR: Then he called upon his Lord: These are a guilty people.
YUSUFALI: (The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued.
PICKTHAL: Then (his Lord commanded): Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed,
SHAKIR: So go forth with My servants by night; surely you will be pursued:
YUSUFALI: "And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned."
PICKTHAL: And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.
SHAKIR: And leave the sea intervening; surely they are a host that shall be drowned.
YUSUFALI: How many were the gardens and springs they left behind,
PICKTHAL: How many were the gardens and the watersprings that they left behind,
SHAKIR: How many of the gardens and fountains have they left!
YUSUFALI: And corn-fields and noble buildings,
PICKTHAL: And the cornlands and the goodly sites
SHAKIR: And cornfields and noble places!
YUSUFALI: And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight!
PICKTHAL: And pleasant things wherein they took delight!
SHAKIR: And goodly things wherein they rejoiced;
YUSUFALI: Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)!
PICKTHAL: Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk;
SHAKIR: Thus (it was), and We gave them as a heritage to another people.
YUSUFALI: And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again).
PICKTHAL: And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved.
SHAKIR: So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited.
YUSUFALI: We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment,
PICKTHAL: And We delivered the Children of Israel from the shameful doom;
SHAKIR: And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement,
YUSUFALI: Inflicted by Pharaoh, for he was arrogant (even) among inordinate transgressors.
PICKTHAL: (We delivered them) from Pharaoh. Lo! he was a tyrant of the wanton ones.
SHAKIR: From Firon; surely he was haughty, (and) one of the extravagant.
YUSUFALI: And We chose them aforetime above the nations, knowingly,
PICKTHAL: And We chose them, purposely, above (all) creatures.
SHAKIR: And certainly We chose them, having knowledge, above the nations.
YUSUFALI: And granted them Signs in which there was a manifest trial
PICKTHAL: And We gave them portents wherein was a clear trial.
SHAKIR: And We gave them of the communications wherein was clear blessing.
YUSUFALI: As to these (Quraish), they say forsooth:
PICKTHAL: Lo! these, forsooth, are saying:
SHAKIR: Most surely these do say:
YUSUFALI: "There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again.
PICKTHAL: There is naught but our first death, and we shall not be raised again.
SHAKIR: There is naught but our first death and we shall not be raised again.
YUSUFALI: "Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"
PICKTHAL: Bring back our fathers, if ye speak the truth!
SHAKIR: So bring our fathers (back), if you are truthful.
YUSUFALI: What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin.
PICKTHAL: Are they better, or the folk of Tubb'a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.
SHAKIR: Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.
YUSUFALI: We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:
PICKTHAL: And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.
SHAKIR: And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport.
YUSUFALI: We created them not except for just ends: but most of them do not understand.
PICKTHAL: We created them not save with truth; but most of them know not.
SHAKIR: We did not create them both but with the truth, but most of them do not know.
YUSUFALI: Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,-
PICKTHAL: Assuredly the Day of Decision is the term for all of them,
SHAKIR: Surely the day of separation is their appointed term, of all of them
YUSUFALI: The Day when no protector can avail his client in aught, and no help can they receive,
PICKTHAL: A day when friend can in naught avail friend, nor can they be helped,
SHAKIR: The day on which a friend shall not avail (his) friend aught, nor shall they be helped,
YUSUFALI: Except such as receive Allah's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful.
PICKTHAL: Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful.
SHAKIR: Save those on whom Allah shall have mercy; surely He is the Mighty the Merciful.
YUSUFALI: Verily the tree of Zaqqum
PICKTHAL: Lo! the tree of Zaqqum,
SHAKIR: Surely the tree of the Zaqqum,
YUSUFALI: Will be the food of the Sinful,-
PICKTHAL: The food of the sinner!
SHAKIR: Is the food of the sinful
YUSUFALI: Like molten brass; it will boil in their insides.
PICKTHAL: Like molten brass, it seetheth in their bellies
SHAKIR: Like dregs of oil; it shall boil in (their) bellies,
YUSUFALI: Like the boiling of scalding water.
PICKTHAL: As the seething of boiling water.
SHAKIR: Like the boiling of hot water.
YUSUFALI: (A voice will cry: "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire!
PICKTHAL: (And it will be said): Take him and drag him to the midst of hell,
SHAKIR: Seize him, then drag him down into the middle of the hell;
YUSUFALI: "Then pour over his head the Penalty of Boiling Water,
PICKTHAL: Then pour upon his head the torment of boiling water.
SHAKIR: Then pour above his head of the torment of the boiling water:
YUSUFALI: "Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour!
PICKTHAL: (Saying): Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble!
SHAKIR: Taste; you forsooth are the mighty, the honorable:
YUSUFALI: "Truly this is what ye used to doubt!"
PICKTHAL: Lo! this is that whereof ye used to doubt.
SHAKIR: Surely this is what you disputed about.
YUSUFALI: As to the Righteous (they will be) in a position of Security,
PICKTHAL: Lo! those who kept their duty will be in a place secured.
SHAKIR: Surely those who guard (against evil) are in a secure place,
YUSUFALI: Among Gardens and Springs;
PICKTHAL: Amid gardens and watersprings,
SHAKIR: In gardens and springs;
YUSUFALI: Dressed in fine silk and in rich brocade, they will face each other;
PICKTHAL: Attired in silk and silk embroidery, facing one another.
SHAKIR: They shall wear of fine and thick silk, (sitting) face to face;
YUSUFALI: So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes.
PICKTHAL: Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
SHAKIR: Thus (shall it be), and We will wed them with Houris pure, beautiful ones.
YUSUFALI: There can they call for every kind of fruit in peace and security;
PICKTHAL: They call therein for every fruit in safety.
SHAKIR: They shall call therein for every fruit in security;
YUSUFALI: Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,-
PICKTHAL: They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell,
SHAKIR: They shall not taste therein death except the first death, and He will save them from the punishment of the hell,
YUSUFALI: As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement!
PICKTHAL: A bounty from thy Lord. That is the supreme triumph.
SHAKIR: A grace from your Lord; this is the great achievement.
YUSUFALI: Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed.
PICKTHAL: And We have made (this Scripture) easy in thy language only that they may heed.
SHAKIR: So have We made it easy in your tongue that they may be mindful.
YUSUFALI: So wait thou and watch; for they (too) are waiting.
PICKTHAL: Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting.
SHAKIR: Therefore wait; surely they are waiting.